Chương 38: CHƯƠNG XXXVII.
Hai vị quý ông rời Rosings vào sáng hôm sau; và ông Collins, sau khi đã chờ sẵn gần các nhà nghỉ để chào tạm biệt họ, đã mang về tin vui rằng họ đều khỏe mạnh và tinh thần khá tốt sau khung cảnh buồn bã vừa trải qua ở Rosings. Ông vội vã đến Rosings để an ủi Phu nhân Catherine và con gái bà; và khi trở về, ông mang về một lời nhắn từ Phu nhân với sự hài lòng lớn lao, hàm ý rằng bà cảm thấy rất mệt mỏi và rất muốn mời tất cả mọi người đến dùng bữa tối cùng bà.
Elizabeth không thể nhìn thấy Phu nhân Catherine mà không nhớ lại rằng, nếu cô muốn, có lẽ đến giờ này cô đã được giới thiệu với bà như cháu gái tương lai của bà; và cô cũng không thể không mỉm cười khi nghĩ đến sự phẫn nộ của Phu nhân. "Bà ấy sẽ nói gì? Bà ấy sẽ cư xử như thế nào?" là những câu hỏi mà cô tự đặt ra cho mình.
Chủ đề đầu tiên họ bàn luận là sự giảm sút số lượng thành viên trong đoàn của gia đình Rosing. “Tôi đảm bảo với các vị, tôi cảm thấy điều đó vô cùng đau lòng,” Phu nhân Catherine nói; “Tôi tin rằng không ai cảm thấy mất mát bạn bè nhiều như tôi. Nhưng tôi đặc biệt quý mến những chàng trai trẻ này; và tôi biết họ cũng rất quý mến tôi! Họ vô cùng tiếc nuối khi phải ra đi! Nhưng họ luôn như vậy. ông Đại tá đáng kính đã cố gắng vực dậy tinh thần cho đến tận phút cuối cùng; nhưng Darcy dường như cảm thấy điều đó rõ rệt nhất—tôi nghĩ là hơn cả năm ngoái. Tình cảm của chàng dành cho gia đình Rosing chắc chắn càng thêm sâu đậm.”
Ông Collins đã dành cho người phụ nữ một lời khen và một lời ám chỉ, và cả mẹ con bà đều mỉm cười đáp lại.
Sau bữa tối, Phu nhân Catherine nhận thấy cô Bennet có vẻ không được vui vẻ; và ngay lập tức tự mình lý giải điều đó, cho rằng cô ấy không muốn về nhà sớm như vậy, bà nói thêm,—
“Nhưng nếu vậy thì con phải viết thư cho mẹ xin phép ở lại thêm một thời gian nữa. Chắc chắn bà Collins sẽ rất vui khi có con ở lại.”
“Tôi rất cảm kích quý bà vì lời mời tử tế,” Elizabeth đáp lại; “nhưng tôi không thể nhận lời. Tôi phải có mặt ở thành phố vào thứ Bảy tuần sau.”
“Sao chứ, với tốc độ này, cậu mới chỉ ở đây có sáu tuần thôi. Tôi đã dự tính cậu ở lại hai tháng. Tôi đã nói với bà Collins như vậy trước khi cậu đến. Không thể nào có lý do gì để…”"Con đi sớm thế à? Bà Bennet chắc chắn có thể cho con ở lại thêm hai tuần nữa."
“Nhưng cha tôi thì không thể. Tuần trước ông ấy đã viết thư thúc giục tôi sớm trở về.”

“Dawson”
[ Bản quyền thuộc về George Allen năm 1894. ]
“Ồ, tất nhiên là cha của các cháu có thể cho các cháu đi, nếu mẹ các cháu đồng ý. Con gái chẳng bao giờ quan trọng bằng cha cả. Và nếu các cháu ở lại thêm một tháng nữa, ta có thể đưa một trong số các cháu đến tận Luân Đôn, vì ta sẽ đến đó vào đầu tháng Sáu.”trong một tuần; và vì Dawson không phản đối việc ở trong khoang riêng, nên sẽ có đủ chỗ cho một người trong số các bạn—và thực tế, nếu thời tiết có hơi lạnh, tôi cũng không ngại đưa cả hai bạn đi, vì cả hai bạn đều không to con lắm.”
“Thưa bà, bà đều rất tốt bụng; nhưng tôi tin rằng chúng ta phải tuân thủ kế hoạch ban đầu của mình.”
Phu nhân Catherine có vẻ cam chịu. “Bà Collins, bà phải cử người hầu đi cùng họ. Bà biết tôi luôn thẳng thắn, và tôi không thể chịu đựng được ý nghĩ hai cô gái trẻ đi thư một mình. Điều đó vô cùng không đúng mực. Bà phải tìm cách cử ai đó đi cùng. Tôi cực kỳ không thích kiểu chuyện đó. Phụ nữ trẻ luôn cần được bảo vệ và phục vụ chu đáo, tùy theo địa vị xã hội của họ. Khi cháu gái tôi, Georgiana, đến Ramsgate mùa hè năm ngoái, tôi đã yêu cầu có hai người hầu nam đi cùng. Cô Darcy, con gái của ông Darcy ở Pemberley và phu nhân Anne, cũng không thể xuất hiện một cách đúng mực nếu không có sự bảo vệ đó. Tôi rất chú trọng đến những điều đó. Bà Collins, bà phải cử John đi cùng các cô gái trẻ. Tôi rất vui vì đã nghĩ đến việc này; vì để họ đi một mình sẽ thực sự làm mất mặt bà.”
“Chú tôi sẽ sai người hầu đến đón chúng tôi.”
“Ồ! Chú của anh! Ông ấy có người hầu à? Tôi rất mừng vì anh có người biết nghĩ đến những chuyện đó. Anh định đổi ngựa ở đâu? À, Bromley chứ. Nếu anh nhắc đến tên tôi ở quán Bell, anh sẽ được phục vụ.”
Phu nhân Catherine còn có nhiều câu hỏi khác liên quan đến chuyến đi của họ; và vì bà không tự mình trả lời hết nên cần có sự chú ý—điều mà Elizabeth đã làm.Người ta tin rằng đó là điều may mắn đối với cô; hoặc, với tâm trí bận rộn như vậy, cô có thể đã quên mất mình đang ở đâu. Sự suy tư phải được dành riêng cho những giờ phút cô độc: bất cứ khi nào cô ở một mình, cô đều tìm đến nó như một cách giải tỏa tuyệt vời; và không một ngày nào trôi qua mà không có một cuộc dạo bộ một mình, trong đó cô có thể đắm chìm trong tất cả niềm vui của những ký ức không mấy dễ chịu.
Nàng gần như đã thuộc lòng bức thư của ông Darcy. Nàng nghiên cứu từng câu chữ; và cảm xúc của nàng đối với người viết thư đôi khi rất khác nhau. Khi nhớ lại văn phong của ông, nàng vẫn đầy phẫn nộ: nhưng khi nghĩ đến việc mình đã lên án và trách móc ông một cách bất công như thế nào, cơn giận của nàng lại hướng vào chính mình; và nỗi thất vọng của ông trở thành đối tượng của lòng thương cảm. Tình cảm của ông khơi dậy lòng biết ơn, phẩm chất chung của ông khiến nàng kính trọng: nhưng nàng không thể chấp nhận ông; nàng cũng không thể hối hận vì đã từ chối, hay cảm thấy dù chỉ một chút muốn gặp lại ông. Trong hành vi quá khứ của chính mình, luôn có một nguồn gốc của sự phiền muộn và hối tiếc: và trong những khuyết điểm bất hạnh của gia đình, lại là một chủ đề gây ra nỗi buồn nặng nề hơn. Chúng không thể cứu vãn được. Cha nàng, bằng lòng với việc cười nhạo họ, sẽ không bao giờ cố gắng kiềm chế sự bốc đồng hoang dại của hai cô con gái út; và mẹ nàng, với cách cư xử xa rời lẽ phải, hoàn toàn không nhận ra điều xấu xa đó. Elizabeth đã nhiều lần cùng Jane cố gắng kiềm chế sự thiếu thận trọng của Catherine và Lydia; Nhưng chừng nào họ còn được mẹ nuông chiều, thì làm sao họ có thể tiến bộ được? Catherine, yếu đuối, dễ cáu gắt và hoàn toàn bị Lydia dẫn dắt, luôn cảm thấy bị xúc phạm bởi những lời khuyên của họ; còn Lydia, cứng đầu và bất cẩn, hầu như chẳng buồn nghe họ nói gì. Họ ngu dốt, lười biếng và phù phiếm.Chừng nào còn có sĩ quan ở Meryton, họ sẽ tán tỉnh anh ta; và chừng nào Meryton còn cách Longbourn không xa, họ sẽ thường xuyên lui tới đó.
Nỗi lo lắng cho Jane là một mối bận tâm lớn khác; và lời giải thích của ông Darcy, bằng cách khôi phục lại tất cả những thiện cảm trước đây dành cho Bingley, càng làm nổi bật cảm giác về những gì Jane đã mất. Tình cảm của ông được chứng minh là chân thành, và hành vi của ông được xóa bỏ mọi lỗi lầm, trừ khi có thể quy trách nhiệm cho sự tin tưởng tuyệt đối của ông dành cho người bạn của mình. Vậy thì thật đau lòng khi nghĩ rằng, một vị trí đáng mơ ước về mọi mặt, đầy lợi thế, hứa hẹn hạnh phúc như vậy, Jane lại bị tước đoạt bởi sự dại dột và thiếu đứng đắn của chính gia đình mình!
Khi thêm vào những hồi ức đó sự phát triển tính cách của Wickham, người ta dễ dàng tin rằng tinh thần vui vẻ vốn hiếm khi bị suy sụp trước đây giờ đây bị ảnh hưởng đến mức gần như không thể nào khiến cô ấy tỏ ra vui vẻ được nữa.
Những cuộc hẹn của họ ở Rosings diễn ra thường xuyên trong tuần cuối cùng của chuyến đi, cũng như những ngày đầu tiên. Buổi tối cuối cùng họ đã ở đó; và Phu nhân lại hỏi kỹ càng về chi tiết chuyến đi của họ, hướng dẫn họ cách đóng gói hành lý tốt nhất, và nhấn mạnh sự cần thiết phải sắp xếp váy áo theo đúng cách duy nhất, đến nỗi Maria cảm thấy mình buộc phải tháo bỏ tất cả những gì đã làm buổi sáng và đóng gói hành lý lại từ đầu khi trở về.
Khi chia tay, Phu nhân Catherine, với thái độ rất nhã nhặn, chúc họ một chuyến đi tốt lành và mời họ quay lại Hunsford vào năm sau; còn cô de Bourgh thì tỏ ra lịch sự và chìa tay ra bắt tay cả hai người.

Bình luận